среда, 15 января 2014 г.

1. ДНТ. ЭКВ. ФОРМ. УР. 1) Лексич. соотв-ия: 1.1 Внеконтекстуальные


Милорская Юлия

1) Lewis Carroll is the pseudonym of the English writer and mathematician Charles Lutwidge Dodgson, who was born on 27 January, 1832 in England
Льюис Кэрролл(транскрипция)– это псевдоним английского писателя и математика Чарльза Латвиджа Доджсона (транскрипция), который родился 27 января 1832 года в Англии.
2) The most notable collision involving a satellite was in 1993, when thelarge communications satellite Olympus-1 became caught up in a severe meteor shower.
Самое известное столкновение с участием спутника была в 1993, когда большой спутник связи Олимпус-1 (транслитерация) был пойман в жестокий метеорный поток (“звёздный дождь”).
3) In 1854 he graduated from Christ Church College, Oxford.
В 1854 он закончил колледж Церкви Христа (калькирование) в Оксфорде(транскрипция).

4) Many of his characters—the Mad Hatter, the March Hare, the White Rabbit, the Red Queen, and the White Queen—have become familiar figures in literature and conversation.

Многие его герои – Сумасшедший Шляпник, Мартовский заяц, Белый кролик, Красная Королева и Белая королева (калькирование) – стали известными фигурами в литературе и вошли в нашу жизнь.

5) "The expectation is that Opportunity will keep on going and going and going," said John Callas, project manager, of Nasa’s Jet Propulsion Laboratory, at Pasadena, California.

«Мы предполагаем, что Оппортьюнити (название марсохода - транслитерация) и дальше будет работать, работать и работать», – сказал Джон Калласс (транскрипция), менеджер проекта Лаборатории Реактивного Движения (калькирование)НАСА (транслитерация) в Пасадене (транслитерация), штат Калифорния (транслитерация).



Елизавета Панасенко



The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. 

После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было. (Калькирование)


George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross. 

Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей. (Транслитерация)


Twelve years ago, Sheryl Jaeger acquired a mass of “family papers” in an auction.

Двадцать лет назад Шерил Джагер приобрела на аукционе кипу «семейных бумаг». (транскр/транслит)


After all, only a few people have the opportunity to participate in an expedition to the North Pole, to visit the favela of Rio de Janeiro or to dive on to the ocean.


Ведь лишь немногие люди имеют возможность участвовать в экспедиции на Северный полюс, побывать в фавеле Рио-де-Жанейро или погрузиться на дно океана. (1 – калькирование, 2 – транслитерация)





Емельянова Вера

1. Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll and she was much nicer for it.
С тех пор как Гарри (транслитерация) и Рон (транскрипция) спасли Гермиону (транслитерация) от горного тролля, она стала куда спокойнее относиться к нарушениям школьной дисциплины, и общаться с ней стало гораздо приятнее. 

2. But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.
Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли (транскрипция), как только он появится. 

3. One common feature of skyscrapers is having a steel framework that supports curtain walls.
Характерная черта небоскребов (калькирование) - несущий стальной каркас, который является основой для светопрозрачного фасада.

4. They say, in Coralio, that she found a prompt and prosperous tide in the form of Frank Goodwin, an American resident of the town, an investor who had grown wealthy by dealing in the products of the country.
Еще вам расскажут в Коралио (транслитерация), что скоро ее подхватило благоприятное и быстрое течение в лице американца Франка (транслитерация) Гудвина (транскрипция), давнего жителя этого города, негоцианта, сколотившего себе состояние на экспорте местных товаров.

5. Do you know, Coronel mio, how many golden crowns Herr Grunitz would give for this flag?
Знаете ли вы, полковник, сколько золотых крон дал бы герр Грюнитц (транслитерация) за этот флаг?

6. The man in the door was Billy Keogh, scout of fortune and progress and latter-day rover of the Spanish Main.
Человек, стоявший в дверях, был Билли (транслитерация) Кьоу (транскрипция), искатель счастья и борец за прогресс, новейший пират Карибского моря.
   
Каневская Мария


·        A recent study commissioned by Citigroup found New York to be the most competitive city in the world, edging out London for the top honour.
Недавнее исследование, выполненное по поручению финансового конгломерата Ситигруп (транскрипция), установило, что Нью-Йорк (транскрипция) является наиболее конкурентоспособным городом в мире, сместив Лондон (транслитерация) с этой высшей почётной позиции.

·        The solar row was the largest of a series of trade conflicts between the EU and China.
Спор о солнечных батареях был самым большим в серии торговых конфликтов между ЕС (калькирование) и Китаем (калькирование).


Маслова Анастасия


1)      John Winston Lennon was born on October 9, 1940, to a troubled, working-class Liverpool family.

Джон Уинстон Леннон родился 9 октября 1940 г. В не очень благополучной семье представителей рабочего класса в Ливерпуле (транскрипция).

2)      The newlyweds returned to England in May 1969, where Yoko had a miscarriage, the first of several.

Молодые вернулись в Англию в 1969г., где у Йоко (транскрипция) случился выкидыш, первый из нескольких.

3)      Two months later Paul McCartney released his debut solo album and publicly announced the end of “The Beatles”, angering Lennon, who had first had the idea and wanted to be the one to break the news.

Два месяца спустя Пол Маккарти выпустил свой дебютный сольный альбом, и средства массовой информации огласили о распаде «Битлз» (транслитерация), что разозлило Леннона, который первым решил уйти и хотел, чтобы эту новость узнали от него.

4)      In the spring of 1971 Lennon and Ono relocated to New York City, moving into the Dakota, an historic apartment building on Central Park West.

Весной 1971г. Леннон и Оно переехали в Нью-Йорк, поселившись в Дакоте — историческом многоквартирном доме на Централ Парк Вест (транслитерация).

5)      On thanksgiving night Lennon joined John onstage at Madison Square Garden, a legendary performance which turned out to be Lennon’s last public concert.


Возвращение Леннона на первые места в чартах. В ночь перед Днем благодарения Леннон выступил вместе с Джоном на сцене Медисон Сквеа Гарден (транслитерация) — легендарное выступление, что стало последним публичным концертом Леннона.


Cebu Pacific Airlines is the largest airline in the Philippines.

Себу Пацифик Эирлайнз является самой большой авиалинией на Филиппинских островах.

Кочеткова Юлия

A robber has attacked a bank in New York, armed with a bunch of flowers and a note reading “Don’t be a hero”.

В Нью-Йорке (транскрипция) совершено нападение на банк, при этом грабитель был вооружен букетом цветов и запиской с содержанием “Не геройствуй”.

The Notting Hill effect: How romantic comedies can harm your love life

Эффект “Ноттинг Хилла” (транслитерация) : как романтические комедии могут навредить вашим отношениям.

Дубовик Анна

1. We arranged to start on the following Saturday from Kingston.

Было  решено,  что  мы  тронемся  в  следующую  субботу от Кингстона 
(транслитерация).

2. At Weybridge, the Wey, a pretty little stream, navigable for small boats 
up to Guildford, <...>.
Близ   Уэйбриджа (транскрипция)  река  Уэй (транскрипция), симпатичная  
речонка,  по  которой  можно проплыть   в   небольшой  лодке  до  самого 
Гилдфорда (транскрипция) <...>.


Колесник Виктория

1. Clinton stated broadly that she takes “absolute personal responsibility” for her failure to win the White House.
Клинтон (транслитерация - [ˈklɪntən]) заявила, что несет «абсолютную персональную ответственность» за неудачную попытку попасть в Белый дом (калькирование).

2. Amanpour tried to draw out self-reflection from Clinton.
Аманпур (транслитерация) попыталась призвать Клинтон к самоанализу.

3. But then Clinton went on to blame Comey and the Russian hack of Podesta’s emails for her loss.
Однако сразу после этого Клинтон возложила вину за свое поражение на Коми (транскрипция) и на русских  хакеров, якобы взломавших почту Подесты (транслитерация - [pəʊˈdestɪ]).


Кусакина Мария


1)    Around 40 Australian children with disabilities can enjoy surfing lessons once a month, thanks to volunteers from the Gold Coast Disabled Surfers Association.
Примерно 40 детей с ограниченными возможностями, живущие в Австралии (транслитерация) могут наслаждаться уроками сёрфинга благодаря волонтёрам из Ассоциации сёрферов Золотого побережья (калькирование).
4)    Hallmark holiday refers to a holiday that is perceived to exist mainly for commercial reasons, rather than to celebrate a traditionally significant religious or secular event.
«Холмарк»*(транскрипция) относится к празднику, который воспринимается, как существующий, главным образом, по коммерческим причинам, а не для празднования традиционно значимого религиозного или светского события.

* Hallmark holiday – праздник Холмарк – ироничное название в честь фирмы “Холмарк Кардс” (крупнейшей мировой компании по производству поздравительных открыток). Подразумевается чисто коммерческий, надуманный характер этого праздника.


Фоменко Снежана

1Jorge Seguro Sanches, Portugal’s energy secretary, says the country is on track to see renewable energy accounting for 31% of its energy use by 2020.

Министр энергетики Португалии Хорхе (транскрипция) Сегуро (транслитерация) Санчес (транскрипция) считает, что к 2020 году Португалия сможет получать 31% потребляемой энергии из возобновляемых источников.

2. Sá de Costa and Ferreira both say the country has to do far more to exploit its thousands of annual hours of sunshine through the creation of more solar farms.

Са да Кошта (транскрипция) и Феррейра (транслитерация) утверждают, что Португалии необходимо приложить еще много усилий для того, чтобы эффективно использовать тысячи часов солнечного света путем строительства новых солнечных электростанций.

3. In the hills above the tiny Cotswolds town of Nailsworth, on a road named Another Way, is an unusual football stadium.

В холмистой местности Котсуолдс (транскрипция/транслитерация), неподалеку от городка Нейлсворт (транскрипция) на шоссе со странным названием Другая дорога (калька) стоит необычный футбольный стадион.

4. Vince grew up in Great Yarmouth, Norfolk, in a two-bedroomed ­bungalow.

Винс (транскрипция) вырос в Норфолке (транслитерация) в Грейт-Ярмуте (транскрипция) в бунгало с двумя спальнями.

5."The Finnish approach is revolutionary," said Kaari Paaso, head of the unit on harm prevention at the country's Ministry of Health and Social Affairs.


«Подход Финляндии — революционный, — говорит Каари Паасо (транслитерация) руководитель отдела по вопросам снижения вреда для здоровья человека Министерства здравоохранения Финляндии (калька).


Перелетова Мария

1. Lying undisturbed for more than 40 years, audio tapes bearing the unmistakeable voice of Agatha Christie have been discovered that show how she modelled Miss Marple on her own grandmother


Были обнаружены лежавшие нетронутыми в течение более чем 40 лет аудиозаписи с узнаваемым голосом Агаты Кристи (транскрипция), которые показывают, как она создавала мисс Марпл (транслитерация) на основе образа ее собственной бабушки. 

2. Her grandson Mathew Prichard stumbled upon 27 of the half-hour long tapes in a dusty cardboard box as he cleaned out a storeroom in Greenway, the Georgian property overlooking the Dart estuary in Devon that Christie called "the loveliest place in the world".
Расчищая кладовку в Гринвей (транскрипция) – имении эпохи короля Георга (транслитерация), выходящем на устье реки Дарт (транслитерация) в английском графстве Девон (транслитерация/транскрипция), – Мэтью Причард (транскрипция), правнук писательницы, в пыльном ящике старого шкафа наткнулся на 27 получасовых записей.


Щеголяев Андрей


1. The poll for the supermarket chain Morrisons said 37 per cent of children preferred watching television or surfing the internet to cooking.

Опрос для сети супермаркетов Моррисонс (транслитерация) показал, что 37% детей предпочитают приготовлению пищи смотреть телевизор или бороздить просторы Интернета.

2. Prof Paul McEuen, a physicist at Cornell, who reports the breakthrough in today's issue of Nature, said the single-atom transistor did not have all the functions of a conventional transistor such as the ability to amplify.

Профессор Пол Макуин (транскрипция), физик из Корнелла (транслитерация), который рассказал о прорыве в современных исследованиях, сообщил, что транзистор из одного атома не имеет функций обычного транзистора, таких как способность к усилению.

3. However, in 2006, an Italian art historian and restorer, Anna Maria Carruba, argued that the statue had been cast in a single piece using a wax mould - a technique unknown in the ancient world.

Однако, в 2006 году итальянский историк-искусствовед и реставратор, Анна Мария Карруба (транслитерация), доказывала, что статуя была отлита единым куском с использованием восковой литейной формы - неизвестным в древнем мире методом.

Пузачева Полина


1. Roger Protz takes us on a guided tour of pale ales and pilsners.

Роджер Протц (транскрипция) приглашает вас на экскурсию по бесконечному разнообразию светлых элей и 'пилзнеров'

2. Bohemia, a region of the modern Czech Republic, has two claims to beery fame. 
Богемия (транскрипция) один из регионов нынешней Чешской Республики, претендует на мировую 'пивную славу' по двум причинам. 

3. The area of the former Soviet Union is still marked by active migration processes, causing problems both in the countries...
Для пространства бывшего Советского Союза (калькирование) по-прежнему характерны активные миграционные процессы, порождающие проблемы как...


Наталья Токарева
1) Stephen Corry, the director of the group – which supports tribal people around the world – said such tribes would “soon be made extinct” if their land was not protected.
Стивен (транскрипция) Корри (транслитерация), директор группы, поддерживающей племенные народы во всем мире, сказал, что такие племена “скоро могут вымереть” если не защищать их земли.
2) In mathematics, the limit of Fibonacci series is called as Golden Ratio.
В математике “Золотым сечением (калькирование)” называется предел последовательности Фибоначчи (транслитерация).
3) New President Dmitry Medvedev said the army and navy were getting stronger.
Новый президент Дмитрий Медведев (транскрипция) сказал, что армия и флот набирают силу
4) The cobbles of Red Square had been reinforced, in advance of the parade, to cope with the tanks and other heavy weaponry.
Перед парадом, булыжник на Красной площади (калькирование) был укреплен, чтобы справиться с танками и другим тяжелым вооружением.
5) “The body can be trained,” explains Dr. Ralph Potkin, a pulmonary specialist who worked with Blaine in the weeks leading up to his recent feat.
«Тело можно натренировать» — объясняет доктор Ральф Поткин (транскрипция), специалист по легким, работавший с Блейном (транскрипция) во время недель подготовки к его недавнему трюку.


Сванидзе Мария
1. It’s a thumbnail sketch, not the whole picture, writes Jonathan Freedland.
Но это лишь приблизительный, далеко не полный портрет. Об этом пишет Джонатан Фридлэнд (транскрипция).
2. When David Cameron wielded his veto at the December save-the-euro summit, the speed with which he was compared to the British Tommy in the legendary 1940 cartoon – stoically declaring.
Когда Дэвид Кэмерон (транскрипция) (премьер-министр Британии) воспользовался правом вето на саммите Евросоюза по спасению евро-валюты, его сравнили с британским солдатом Томми (транслитерация) на легендарной карикатуре 1940 года, который стоически кричит.
3. We are now a much more diverse and varied society, especially in our big cities, than the hooligan/City gent image allows.

Ныне наше общество намного разнообразнее, особенно в крупных городах, и давно не укладывается в альтернативу "хулиган или служащий Сити" (транскрипция).
Кожокар Юлия
1.    1. Police told The New York Post they were examining a large bunch of blooms – yellow chrysanthemums, orange and red daisies, and gladioli buds, among others flowers – used by the man in the robbery last week. Как сообщили газете “Нью-Йорк Пост” (транслитерация) в полиции, была проведена экспертиза букета, с которым грабитель совершил нападение на прошлой неделе. Среди прочих цветов в букете были желтые хризантемы (транслитерация), оранжевые и красные маргаритки и бутоны гладиолусов.
2.   2.  Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.
Дик Строуви (транскрипция) хвастался своим умением готовить Итальянсᴋᴎе блюда, я же надеялся, что его спагетти(транслитерация) были лучше, картин которые он рисовал.

3.   3.  I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. Я не встречал Стрикланда (транскрипция) несколько недель. Я был так зол на него, что если бы я его встретил, то высказал бы ему все, что я о нем думал, но мне казалось, что не следует искать его лишь ради этого.

Дарья Косова

Today there are many “hotheads” around, who think that the law of might is the right law, and therefore we have to bring people to a state of fear and horror, to use the maximum force for reaching our goal.

Сегодня много «горячих (калькирование) голов», много тех, кто считает, что закон силы – это самый правильный закон.

Archpriest Oleg Stenyaev talks about this subject.
Об этом рассуждает протоиерей Олег Стеняев. (Транскрипция)


The Orthodox annotated Bible by Lopukhin explains this episode from the Gospels according to Luke



Православная толковая Библия (транслитерация) Лопухина (транскрипция) объясняет так этот эпизод Евангелия от Луки (транслитерация)



And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим (транслитерация); и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское



The holy fathers explain: “The Lord, showing them that His Law is higher than the life of Elias, forbids them, and leads them away from this way of thinking; and, to the contrary, teaches them to endure offenses with meekness” (Blessed Theophylact).

«Господь, показывая им, что Его Закон выше жизни Илииной (транскрипция), запрещает им и отводит их от такого образа мыслей и, напротив, научает их переносить обиды с кротостью» (блаженный Феофилакт). (Транслитерация)



That is the strict decision expressed by St. Basil the Great—no matter what military conflict a person participates in, as one soiled by human blood he should refrain from receiving Holy Communion.

И мы знаем Первое каноническое послание святителя Василия Великого (калькирование)



As we know, in the Soviet Union even war propaganda was forbidden.

Как мы знаем, в Советском Союзе (калькирование) даже пропаганда войны была запрещена.



But let’s remember that Blessed Augustine wrote about how we may and may not act in a situation that can turn into war.
Но будем помнить, что блаженный Августин (калькирование и транслитерация) писал о том, как можно и как нельзя поступать в ситуации, которая может обернуться войной. 



Яшина Анастасия

The Romans named it Mons Jovis, and used the granite from its hills to build houses on Elba.
Римляне называли остров Монс-Йовис (транслитерация) – Гора Юпитера. Из гранита, добываемого на острове, они строили дома на Эльбе (транслитерация).

In the 19th century, it was owned by George Watson-Taylor, a rich British art collector.
В ХIХ веке остров принадлежал лорду Джорджу Уотсон-Тейлору (транскрипция), богатому британскому коллекционеру предметов искусства.

Would-be tourists will have to sign up for a day of lectures before their visit to Montecristo. 
Будущие туристы перед поездкой на Монтекристо (транслитерация) смогут прослушать курс лекций об острове.

Грачева Юлия

1) The Large Hadron Collider, which aims to unravel the secrets of the Big Bang, will be closed down until spring 2009 as scientists work to repair a magnetic failure.
Большой Андронный Коллайдер (калькирование), целью которого было раскрыть секреты Большого взрыва (калькирование), будет закрыт до весны 2009, пока ученые будут работать, чтобы восстановить аварию магнитов.

2) Robert Aymar, director general of Cern, said: “Coming immediately after the very successful start of LHC operation on September 10, this is undoubtedly a psychological blow.
Роберт Аймар (транслитерация), генеральный директор Церна (транслитерация), заявил: “После очень удачного старта Большого Адронного Коллайдера 10-го сентября, произошедшее, несомненно, является психологическим ударом“.


Зотова Елизавета

1)A man in Utah discovered $45,000 (£28,000) stuffed into tins and boxes in the attic of the new home he had just bought – and gave the money back to the previous owner's six children.
Мужчина из Юты (транскрипция) обнаружил 45 000 долларов, набитых в жестянки и коробки, на чердаке в своём только что купленном доме – и вернул деньги шестерым детям предыдущего владельца.


2)Josh Ferrin was exploring the house he had just bought when he made the discovery. 
Джош Феррин (транскрипция) осматривал только что купленный дом, когда сделал открытие. 



3)"I freaked out, locked it my car, and called my wife to tell her she wouldn't believe what I had found," said Mr Ferrin, who works as an artist for the Deseret News in Salt Lake City.
"Я чуть не сошёл с ума, запер их в машине, и позвал жену, чтобы сказать ей, что она не поверит, что я нашёл", – рассказал Феррин (транскрипция), который работает художником в "Новостях Дезерета (транслитерация)" в Солт Лейк Сити (транскрипция). 


Козарева Антонина

1) Lying undisturbed for more than 40 years, audio tapes bearing the unmistakeable voice of Agatha Christie have been discovered that show how she modelled Miss Marple on her own grandmother.

Были обнаружены лежавшие нетронутыми в течение более чем 40 лет аудиозаписи с узнаваемым голосом Агаты Кристи (транслитерация), которые показывают, как она создавала мисс Марпл (транслитерация) на основе образа ее собственной бабушки.

2) Her grandson Mathew Prichard stumbled upon 27 of the half-hour long tapes in a dusty cardboard box as he cleaned out a storeroom in Greenway, the Georgian property overlooking the Dart estuary in Devon that Christie called "the loveliest place in the world".

Расчищая кладовку в Гринвей (транскрипция) – имении эпохи короля Георга, выходящем на устье реки Дарт (транслитерация) в английском графстве Девон (транслитерация), – Мэтью Причард (транслитерация), правнук писательницы, в пыльном ящике старого шкафа наткнулся на 27 получасовых записей.

Меркулова София

1. Dumas arrived on the island in 1842, in the company of Napoleon Bonaparte's nephew. 
Дюма (транскрипция) попал на остров в 1842 году, путешествуя вместе с племянником Наполеона Бонапарта. 

2. His hero, Edmond Dantes, discovers a pirate's treasure on the island after being tipped off by his companion in prison, Abbe Faria.
Герой романа Эдмон Дантес (транслитерация), которому удалось сбежать из тюрьмы, находит на острове сокровища пирата. О них Дантес, находясь в заключении, узнал от другого узника, аббата Фариа. 
3.  Dumas was inspired by tales of a pirate's haul, buried in one of the island's grottos. In the 1550s, two pirates, Red Beard and Dragut, sacked the monastery on Montecristo and set up their base. Dragut, a Turk, is thought to have accumulated vast wealth and hidden his haul somewhere on the island. 
Писателя вдохновили рассказы о пиратских сокровищах, спрятанных в одном из гротов острова. В 1550-х годах два пирата, Рыжая Борода (калькирование) и Драгут (транслитерация), ограбили монастырь на Монтекристо и устроили там свое логово. Считается, что Драгут, турок по национальности, был богат и спрятал свои сокровища где-то на острове.
Дустмурадов Тимур


1) Rotterdam, Europe's biggest port, is running out of room for more oil, US reserves are at a 19-year record and tankers are being used as floating storage off Britain's south coast, even though OPEC is reducing production.





В Роттердаме (транслитерация), крупнейшем порту Европы, больше негде хранить нефть. Ее запасы в США  (калькирование)достигли самого высокого за последние 19 лет уровня, а на южном берегу Великобритании для ее хранения используются танкеры. И это при постоянном снижении добычи странами ОПЕК (транслитерация).





2) One estimate said that in addition 100m barrels were currently being stored in tankers at sea across the world – some of these are visible in Lyme Bay off the coast of Dorset and Devon.





По экспертным оценкам, еще 100 млн баррелей хранятся на танкерах в море, и некоторые из них видны в заливе Лайм (транскрипция) у побережья Дорсета (транслитерация) и Девона (транслитерация).
Бычкова Анастасия

1) The Minsk History Museum boasts Belarus’s best exhibition of the summer.

Музей истории в Минске (калькирование)предлагает вниманию посетителей лучшую в Беларуси экспозицию нынешнего лета. 

2) There's even a bust of Felix Dzerzhinsky, the original Soviet secret policeman and the first statue toppled in Moscow when the Soviet Union finally collapsed in 1991.

Есть даже бюст Феликса Дзержинского(транскрипция)– первого советского чекиста, памятник которому первым демонтировали в Москве после окончательного распада Советского Союза (калькирование) в 1991 году.


Побидаш Александра


About  the time when Charlemagne (калькирование с фр.) was crowned Emperor of the West, the eastern con-fines of Europe between the Caucasus and the Volga (транскрипция и транслитерация с русс.)  were ruled by a Jewish state, known as the Khazar Empire.
В те времена,  когда  Карл  Великий  носил корону императора Запада, на
восточной окраине Европы,  между  Кавказом  и Волгой, властвовало  иудейское государство, известное  как  Хазарская империя.


Бацман Анастасия

1) E. Nesbit's trilogy about the Bastable family is a very good specimen of another kind. Трилогия Эдит Несбит (транслитерация) о семействе Бастабл (транскрипция, транслитерация) – прекрасный образец иного жанра.


2) It is hostile to what it calls 'nostalgia' and contemptuous of what it calls 'Peter Pantheism'. Они борются с тем, что зовется «ностальгией», и презирают то, что прозвали «питер-пенством». (транскрипция)


3) I will not say that a good story for children could never be written by someone in the Ministry of Education, for all things are possible. Я не скажу, что чиновник из министерства просвещения никогда не напишет хорошей детской книги. (калькирование)


Османова Алина

1) The Top 10 novelty hit inspired a marketing explosion bigger than the bang that destroyed ALF's planet, MelmacСериал, дебютировавший в списке 10 лучших американских шоу, породил маркетинговый взрыв, сравнимый с тем, что уничтожил планету Альфа Мелмак. (транслитерация)

2) "At first the network was nervous," says ALF's creator, Paul Fusco"Поначалу, руководство телекомпании очень нервничало" – говорит создатель Альфа Пол Фаско. (транскрипция)

3) TV star ALF was soon sitting pretty on Hollywood Squares.Телезвезда по имени Альф очень быстро и прочно обосновался на голливудских (транслитерация) холмах.


Перепелкина Полина


1.      John Winston Lennon was born on October 9, 1940, to a troubled, working-class Liverpool family.  Джон Уинстон Леннон (транскрипция) родился 9 октября 1940 г. в не очень благополучной семье представителей рабочего класса в Ливерпуле (транскрипция).

2.      In the spring of 1969 Lennon and a very pregnant Ono embarked on a “honeymoon” to Europe, stopping along the way to get married in Gibraltar on March 20th. Весной 1969 Леннон и Оно на большом сроке беременности отправились в «медовый месяц» в Европу, остановившись 20 марта в Гибралтаре (транслитерация), чтобы пожениться.

3.      The European Union (EU) is the most economically and politically successful UNION of countries in the world. Европейский Союз (ЕС) (калькирование) является наиболее экономически и политически успешным союзом стран в мире.


Ядыханова Анна.

Agatha Christie’s grandson Mathew Prichard stumbled upon 27 of the half-hour long tapes in a dusty cardboard box as he cleaned out a storeroom in Greenway, the Georgian property overlooking the Dart estuary in Devon that Christie called "the loveliest place in the world". 

Расчищая кладовку в Гринвей (транслитерация) – имении эпохи короля Георга, выходящем на устье реки Дарт (транслитерация) в английском графстве Девон (транслитерация), – Мэтью (транскрипция) Причард (транслитерация), правнук Агаты Кристи (транслитерация + транскрипция), в пыльном ящике старого шкафа наткнулся на 27 получасовых записей.

Another extract from the tapes, revealed today by the Christie Archives Trust to mark the 118th anniversary of her birth, explain that she thought the fastidious Hercule Poirot and the indomitable Miss Marple should never meet. 

Ранее архивным фондом Кристи (транскрипция) в честь 118-й годовщины со дня рождения писательницы был обнародован один отрывок из аудиозаписи, который поясняет, что по замыслу писательницы утонченный Эркюль Пуаро (транскрипция) и напористая мисс Марпл (калькирование+ транслитерация, транслитерация)никогда не должны были встретиться. 

Mr Prichard also found the tapes months ago after deciding to clean out a storeroom in the house, which the family has handed to the National Trust. 


Причард также обнаружил магнитные ленты во время уборки кладовки в доме, который семья передала в Национальный фонд (калькирование). 



Бормотова Яна

1. The tiny Tuscan island of Montecristo, whose mysterious history is filled with saints, monks and pirates, is to be opened up to the public for the first time.
Крошечный остров Тосканского(транскрипция)архипелага Монтекристо(транслитерация), чья загадочная история пестрит именами святых, монахов и пиратов, будет впервые открыт для публичного посещения. 

2. The diamond-shaped island, which is around four square miles in size, was immortalised by Alexandre Dumas in The Count of Monte Cristo as the site of an enormous hidden treasure.
Остров в форме ромба и размером около 12 кв. км прославлен Александром Дюма(транскрипция) в романе «Граф Монте-Кристо»(транслитерация) как место, где спрятаны невероятные сокровища.


3. However, the Park Authority for the Tuscan Archipelago has now decided to allow up to 1,000 tourists a year to visit Montecristo, which lies 22 miles south of Elba and 40 miles from the coast of Italy.
Однако, сейчас дирекция Национального парка(калькирование) Тосканского архипелага(траслитерация) согласилась пускать на Монтекристо(транслитерация), который лежит на 22 мили южнее Эльбы(транслитерация) и в 40 милях от берега Италии(транслитерация), тысячу туристов в год.


Емельянова Лиза

Tetris, the computer game in which players rotate a series of falling block shapes to fit them
together, is celebrating its 25th anniversary.
У Тетриса,(транслитерация, транскрипция) компьютерной игры, где
игроки вращают падающие в определённом порядке блоки разной формы, так, чтобы
можно было соединить их, 25-летняя годовщина.

The game was created by Alexey Pajitnov, a computer engineer who was working for the
Computing Centre of the Soviet Academy of Sciences. 
Игра была создана
Алексеем Пажитновым (транслитерация), компьютерным инженером вычислительного центра советской Академии наук. (Калькирование) 

It has sold more than 70 million copies, been released for nearly every video-game platform of the past two decades and even been played on the side of a skyscraper.

Всего было продано свыше 70 млн. копий разработанной им игровой
программы. В последние два десятилетия она была установлена практически на всех
платформах для видеоигр (калькирование) и даже демонстрировалась на
небоскрёбе. (Калькирование)



Ямбаршева Марина


The Spanish artist was buried in the grounds of a chateau that he bought on a whim in 1958 in the village of Vauvenargues in the south of France.
Испанский художник был похоронен на земле замка, купленного им в 1958 году в местечке Вовенарг (транскрипция) на юге Франции.

The 14th century chateau belongs to his step-daughter Catherine Hutin, the daughter of Picasso's last wife, Jacqueline Rogue.
Замок XIV века на юге Франции сейчас принадлежит падчерице Пикассо (транслитерация, транскрипция) Катрин Ютен (транскрипция) – дочери его последней жены Жаклин Рог (транскрипция).

They moved to a spacious villa on the outskirts of Mougins, near the Cote d'Azur.
Пара переселилась на огромную виллу в окрестностях Мужена (транскрипция), городка недалеко от Лазурного берега (калька).

Jacqueline barred his former partner, Marie Therese Walter, their daughter Maya and Picasso's children by Francoise Gilot, Claude and Paloma, from the funeral.
Жаклин Рог запретила бывшей возлюбленной художника Мари-Терез Вальтер (транслитерация), а также дочери Мари-Терез и Пикассо Майе (транскрипция, транслитерация) и его детям от Франсуазы Жило (транскрипция)Клоду (транскрипция) и Паломе (транскрипция, трансклитерация) – прийти на похороны художника.

Catherine Hutin agreed to open the grounds to coincide with the exhibition, Picasso-Cezanne, le Soleil en Face, which will run at the Musee Granet in Aix-en-Provence from May to September next year.
Катрин Ютен согласилась открыть двери замка на время выставки «Пикассо – Сезанн (транскрипция, транслитерация): Солнце анфас» (полукалька), которая пройдет в Музее Гране (транскрипция) в Экс-ан-Провансе (транскрипция) с мая по сентябрь следующего года. 

Вахранёв Антон

1) Supporters of Newcastle United were more stressed when images of their partners were torn up than those of star players, scientists found, laying to rest claims that devoted fans are more loyal to their team than to their wives. 
Болельщики "Ньюкасл Юнайтед" (Транскрипция) испытывали больший стресс, если при них разрывали фотографии их жен, чем когда то же самое проделывали с изображениями ведущих игроков поддерживаемой ими команды. Этот результат исследования ученых сводит на нет утверждения о том, что настоящие фанаты более преданы своей команде, чем женам.

2) University of Bristol research has found that men actually prefer their partners almost five times as much as their teams. 
Исследование Бристольского университета (Калькирование) показало, что мужчины любят своих супруг почти в пять раз больше, чем команды, за которые они болеют.
3) Marcus Munafo, professor of Biological Psychology at Bristol University said: "The data that we collected seemed to quite strongly support the idea that actually when it comes down to it they feel more strongly about their partners than their football tam. 
Маркус Мунафо (Транслитерация), профессор биопсихологии Бристольского университета отметил: "Данные, которые мы собрали, свидетельствуют в пользу того, что, в действительности, когда доходит до дела, болельщики испытывают больше чувств к своим супругам, чем к футбольным командам. 



А. БОГАТЫРЕВА:

I'm thinking of the type of people who never wear the same shirt twice, even though they shop in Jermyn Street...

Речь идет о тех, кто никогда не надевает дважды одну и ту же рубашку - и при этом покупает рубашки на Джермин-стрит.



В. ВОСКРЕСЕНСКАЯ:


Pablo Picasso's burial site opened to public .

Вовенарг, где похоронен Пабло Пикассо, открыт для посетителей. ( транслитерация)

The Spanish artist was buried in the grounds of a chateau that he bought on a whim in 1958 in the village of Vauvenargues in the south of France.

Испанский художник был похоронен на земле замка, купленного им в 1958 году в местечке Вовенарг на юге Франции. ( транскрипция)



М. СТАРОВАТЫХ:

Today, the area just below Kitai Gorod's Ulitsa Varvarka is a fenced-off construction zone.

Сейчас за китайгородской улицей Варваркой находится огороженная стройплощадка.

Е. ГАВРИЛИНА:

The European Union is the most economically and politically successful union of countries in the world.

Европейский Союз является наиболее экономически и политически успешным союзом стран в мире. (калькирование)



Е. ШЕВЦОВА:

Croydon Council managers wrote to thousands of tenants telling them that washing lines and three-pronged rotary clothes lines must be removed for health and safety reasons

       Администрация округа Кройдон(транслитерация) написала тысячам жителей, сообщая им о том, что бельевые веревки и передвижные крепления должны быть удалены в целях безопасности.

Michelle King, 35, a mother-of-two said: “It is laughable really how the council is concerned about the attractiveness of a clothes line and our clean laundry.

Мишель Кинг (транскрипция), 35 лет, мать двоих детей сказала: “Действительно смешно, то как администрация беспокоится о привлекательности бельевых веревок и нашего чистого белья.
 












                                          


                                                                                                                                                           




Комментариев нет:

Отправить комментарий