четверг, 16 января 2014 г.

8. ДНТ. ЭКВ. КОМП. УР. 1) Словосочетания: 1.2. Перераспределение элементов: 1.2.1. Без замены частей речи и членов предложения

Панасенко Елизавета


Calling cards are a well-documented phenomenon of Victorian Britain and the late 19th-century United States
Визитные карточки — документально подтвержденное явление в Англии викторианской эпохи и в США конца 19 века. 


Емельянова Вера


  • More than 1,000 barristers have signed a letter to the prime minister arguing referendum result on whether to leave EU.
Собраны подписи более тысячи юристов против результатов референдума о выходе из ЕС.


Каневская Мария


·        Cutting through the red tape can be a significant obstacle to small business growth.
Прохождение бюрократических преград может быть существенным препятствием росту малого бизнеса.

·        New York City’s 200.000 small businesses employ more than half of our private sector workface and are a critical component to the city’s economic vitality.

Двести тысяч малых предприятий Нью-Йорка обеспечивают работой более половины нашей рабочей силы в частном секторе и являются критической составляющей экономической живучести города



Кочеткова Юлия

Britain’s weirdest phobias include a fear of peas and kneecaps

Самые странные фобии Британцев включают боязнь гороха и коленных чашечек

Дубовик Анна

1. No wonder that the economic growth of the Putin era has made him popular in his own country.
Неудивительно, что экономический рост эпохи Путина обеспечил ему популярность в стране.

2. <...> Ukranian state television broadcast the first Ukranian-language film adaptation, produced hastily on a budget of less $ 500,000.
<...> украинское государственное телевидение показало первую украиноязычную адаптацию, поспешно созданную с бюджетом менее чем в 500 000 долларов.


Колесник Виктория

1. Athletic and mobile, Russia's shape was clearly defined, their roles in defence and attack well understood.

Расстановка сильной и мобильной российской команды была четко определена, все роли в защите и нападении отлично поняты. 

2.  Then Denis Kolodin tried his luck from increasing distance - drawing one save from 35 yards and threatening the top corner from 40.  

 Испытывал удачу и Колодин – раз за разом со все более дальней дистанции: сначала удар с 35 ярдов (мяч у вратаря), затем прострел с 40 ярдов в крестовину

Перелетова Мария

 Olive oil’s health benefits are mostly down to its high monounsaturated fatty acid (MUFA) content.
Оливковое масло идет на пользу здоровью, благодаря высокому содержанию мононенасыщенной жирной кислоты (МНЖК).

Фоменко Снежана
1. Differences in physical traits between human populations accumulated slowly over tens of thousands of years.
Различия внешних черт, существующие между человеческими популяциями, медленно накапливались в течение десятков тысяч лет. 

2. If the blast were weak enough, the debris would re-form into one or more new moons. 
Если взрыв будет достаточно слабым, то осколки сформируют одну или несколько лун.
Кусакина Мария


It is a day that is meant to raise awareness and appreciation about the Earth’s natural environment.
Это день, который предназначен для повышения осведомленности и понимания природной среды Земли.
Earth Day is now coordinated globally by the Earth’s Day Network, and is celebrated in more than 175 countries every year.

День Земли в настоящее время координируется по всему миру «Сетью День Земли» и отмечается более чем в 175 странах каждый год.

Фоменко Снежана

1.This last point has long been standard in international trade theory.
Этот последний аргумент уже давно является стандартным в теории                        международной торговли.


Щеголяев Андрей

In nineteen hundred, an American army doctor, Walter Reed, and his research team discovered that mosquito insects carried the virus that caused Yellow Fever.
В 1900 году врач американской армии, Уолтер Рид, и его исследовательская команда [группа] обнаружили, что насекомые - москиты несли вирус, который причинял [вызывал] желтую лихорадку.

Анастасия Сушкова

 And if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Если вследствие отставки или по другой причине вакансии откроются во время перерыва в работе законодательного собрания какого-либо штата, исполнительная власть оного может произвести временные назначения до следующей сессии законодательного собрания, которое таковые вакансии заполнит.
Сванидзе Мария
 In fact, the last round of OECD figures ranked us 11th in Europe for alcohol consumption, far behind France in first place, followed by Portugal and Austria.

 На самом деле мы всего на 11-м месте в Европе по потреблению алкоголя (по данным Организации экономического сотрудничества и развития). Мы далеко отстаём от Франции (1-е место) и Португалии с Австрией (2-е и 3-е место).
Козарева Антонина

“Brilliant, Watson! Only one flaw in your diamond.
— Блистательно, Уотсон! В вашем алмазе есть только один изъян.

I know your character and methods too well, for I have followed your work for some years.
Я слишком хорошо знаю ваш характер и ваши методы, я ведь уже несколько лет слежу за вашей работой. 

We carried with us the raw meat in a zinc pail.
Мы несли в цинковом ведре сырое мясо.



Наталья Токарева
1) Weighing in at between 1.8lbs and 3.4lbs each, they are said to be doing well and were in a stable condition in the neonatal intensive care unit at the Kaiser Permanente Medical Center.
Их вес от 1,8 до 3,4 фунта (0,8 – 1,5 кг), сообщается, что они поправляются и находятся в стабильном состоянии в отделении реанимации новорождённых в Медицинском центре “Кайзер Перманенте”.
2) The incident happened in Gorton – the tough district of South Manchester which originally formed the backdrop of the Channel 4 comedy series Shameless.
Инцидент произошел в Гортоне – криминальном районе Южного Манчестера, в котором изначально снимался комедийный сериал четвертого канала “Бесстыдный”.
3) Yesterday, after the sisters – all aged under ten – were placed into care, the police support staff spoke of their heartbreak at learning the girls had faced missing out on Christmas.

Вчера, после того как сестры (все младше десяти лет) были взяты на попечение, вспомогательный персонал полиции сообщил о глубокой печали, т.к. они узнали что девочки не встретили Рождество.


Зотова Елизавета

Study author Annabel Karmel said: "Today's parents just don't have the time or the patience to get the children involved in the kitchen. 
Автор исследования Аннабель Кармель отметила: "Сегодня родители просто не имеют времени или терпения, чтобы вовлекать детей в приготовление пищи.



Пузачева Полина


1. Witnesses had told the judge that the teacher ran sobbing out of the classroom when she saw the image of a rabbit on the blackboard. 

Очевидцы сообщили судье, что преподавательница, увидев изображение кролика на классной доске, всхлипывая, выбежала из комнаты.
(Перераспределение элементов)




Дарья Косова

Is force justified?
Оправданна ли сила?

At the exclamation of the sons of Zebedee, whom the Lord Himself calls “sons of thunder,” who desired like the Prophet Elias to bring down fire upon the unreasonable Samaritans, the Lord replies that they obviously do not understand that as disciples of Christ living in the New Testament and not the Old as did Elias, they should not have recourse to the same harsh measures for bringing people to reason as did the Old Testament prophets.
На гневное заявление сынов Заведеевых, которых Сам Господь назвал сынами грома, желавших, подобно Илии пророку, низвести огонь на неразумных самарян, Господь отвечает, что они не понимают, очевидно, что, как ученики Христа, живущие уже в Новом Завете, а не в Ветхом, как Илия, они не должны прибегать к тем суровым мерам вразумления, к каким прибегали пророки Ветхого Завета.


Кожокар Юлия

The Lupa Capitolina is the emblem of the Serie A football club,Roma,and was the symbol used for the 1960 Rome Olympics.
  "Римская волчица" является эмблемой футбольного клуба группы А, клуба Рома, а также была символом Олимпийских игр 1960 года в Риме. 

 Грачева Юлия

1) Robert Aymar, director general of Cern, said: "Coming immediately after the very successful start of LHC operation on September 10, this is undoubtedly a psychological blow".
Роберт Аймар, генеральный директор Церна, заявил: “После очень удачного старта Большого Адронного Коллайдера 10-го сентября, произошедшее, несомненно, является психологическим ударом“.

2) A tonne of liquid helium spilled into the machine’s 17 mile tunnel on Friday, forcing scientists to shut it off less than ten days after the start of the project in Geneva, Switzerland.
 Тонна жидкого гелия пролилась в 17-ти мильный туннель коллайдера в пятницу, заставив ученых обесточить его менее чем через десять дней после запуска в Женеве (Швейцария).


Яшина Анастасия


More than 80 per cent of Britons are unaware that “the sign of the horns” – often demonstrated by rock music fans at concerts by extending their index and little fingers – is highly offensive in several countries, including France, Italy and Spain. 
Более 80% британцев не знают, что часто показываемый любителями рок-музыки на концертах "знак рогов" (представляет собой демонстрацию кисти с отогнутыми указательным пальцем и мизинцем) - это весьма агрессивный жест в ряде стран, в том числе во Франции, Италии и Испании.



Побидаш Александра
A Georgian chronicle, echoing an ancient tradition, identifies them with the hosts of Gog and Magog –"wild men with hideous faces and the manners of wild beasts, eaters of blood".
 В грузинской хронике они, согласно  старой традиции, отождествляются с  потомками Гога  и
Магога, ибо это "дикари со страшными лицами и с нравом  диких зверей, пьющие
кровь"   


Вахранёв Антон
 University of Bristol research has found that men actually prefer their partners almost five times as much as their teams.


Исследование Бристольского университета показало, что мужчины любят своих супруг почти в пять раз больше, чем команды, за которые они болеют.

Тимур Д.

Due to the increased popularity of these products, the demand for chicle rose quickly. But, as chicle-suppliers soon realized, their ability to supply chicle was limited by the trees from which it was derived. The trees needed an average of four to eight years of rest between tappings. When chicle-bearing trees of Central America could not keep up with demand, manufacturers turned to synthetic gum bases to continue their business.


Из-за возросшей популярности этих продуктов, спрос на чикл тоже быстро увеличился. Но поставщики чикла вскоре поняли, что возможность его предоставлять ограничивается количеством деревьев, которые его производят. Деревьям нужно примерно от четырех до восьми лет отдыха после сбора чикла. Когда выяснилось, что растительный источник чикла не может удовлетворить потребности в нем, производители жевательной резинки, чтобы развивать свой бизнес дальше, перешли на жвачку, созданную на основе искусственных материалов.

Полина Перепелкина

Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been even more striking.
 Однако, несмотря на принятое в ноябре прошлого года решение ОПЕК сократить добычу на рекордные 4,2 млн баррелей в день,  которое вступило в силу в феврале, падение спроса оказалось еще более сокрушительным.


Бацман Анастасия
Critics who treat adult as a term of approval, instead of as a merely descriptive term, cannot be adult themselves. Критики, для которых такое нейтральное слово, как «взрослый», имеет положительный оттенок, сами взрослыми быть не могут.

Емельянова Лиза

His hero, Edmond Dantes, discovers a PIRATE'S TREASURE on the island after being tipped off by his companion in prison, Abbe Faria.
Герой романа Эдмон Дантес, которому удалось сбежать из тюрьмы, находит на острове СОКРОВИЩА ПИРАТА. О них Дантес, находясь в заключении, узнал от другого узника, аббата Фариа.

Бычкова Анастасия

Tucked away behind the vast, charmless apartment blocks and broad thoroughfares so beloved of Soviet town planners, the Minsk History Museum boasts Belarus’s best exhibition of the summer.

Притулившийся за обширными кварталами бесформенных многоквартирных домов и широких проспектов, столь любимых сердцу советских градостроителей, Музей истории в Минске предлагает вниманию посетителей лучшую в Беларуси экспозицию нынешнего лета.  


Меркулова София

1. In the village there is a chapel dug deep beneath the earth, its entrance carefully camouflaged.
В де­рев­не име­ет­ся мо­лель­ня, вы­копан­ная глу­боко под зем­лей, с тща­тель­но за­мас­ки­рован­ным вхо­дом.

2. Eventually, he discovered the principle of displacement: that an object put wholly or partly into water loses weight equal to the weight to water it displaces. 
В результате он открыл закон замещения, согласно которому предмет, помещенный полностью или частично в воду, теряет вес равный весу вытесненной воды.


Ямбаршева Марина


Picasso's studio in the chateau has been left untouched, complete with brushes, paints and still-life arrangements.
Студия Пикассо в замке осталась такой же, как и при жизни мастера: сохранились его кисти, краски и личные вещи
The chateau's bedroom still contains Picasso's furniture, including a mandolin that appears in several of his works.
В спальне замка все еще стоят личные вещи художника, в том числе мандолина, изображенная на нескольких его работах.
The 14th century chateau belongs to his step-daughter Catherine Hutin, the daughter of Picasso's last wife, Jacqueline Rogue.
Замок XIV века на юге Франции сейчас принадлежит падчерице Пикассо Катрин Ютен – дочери его последней жены Жаклин Рог.


Ядыханова Анна

He thought his grandmother's voice was able to communicate far more than the written word alone. 
По его мнению, голос его прабабушки передает гораздо больше, чем написанные на бумаге слова.

Anyone entering the waters illegally was liable to an instant 150 pounds fine.
Каждый, кто незаконно входил в акваторию острова, должен был заплатить штраф в 150 фунтов.

In the 19th century, it was owned by George Watson-Taylor, a rich British art collector.
В ХIХ веке остров принадлежал лорду Джорджу Уотсон-Тейлору, богатому британскому коллекционеру предметов искусства.


The poll for the supermarket chain Morrisons said 37 per cent of children preferred watching television or surfing the internet to cooking.
Опрос для сети супермаркетов Моррисонс показал, что 37% детей предпочитают приготовлению пищи смотреть телевизор или бороздить просторы Интернета.

А. ОСМАНОВА:
"At first the network was nervous," says ALF's creator, Paul Fusco. 
"Поначалу, руководство телекомпании очень нервничало" – говорит создатель Альфа Пол Фаско. 

John’s father deserted his mother when John was only three, so at an early age Lennon was sent to live with his aunt in the suburb of Woolton, where he was a rebellious child.
Отец Джона бросил его мать, когда сыну было три года, и в детском возрасте Джона отправили жить к тете в пригород Вултона, где он рос непослушным ребенком.


Я. Бормотова

 I have never forgotten the sorrow and pride I felt as my sister and I huddled around the nursery             wireless set listening to my father's inspiring words on that fateful day in 1939.
- Я никогда не забуду горечь и гордость, испытанные мною, когда вместе с сестрой в                      детской мы слушали по радио вдохновляющие слова моего отца в тот судьбоносный день               1939 года.



В. ВОСКРЕСЕНСКАЯ:
She has agreed to open the gates for six months to allow the artist's admirers a rare glimpse into his life.
С ее согласия в течение пяти месяцев замок будет доступен для посетителей, что позволит поклонникам Пикассо проникнуть в тайны личной жизни мастера.

Е. ГАВРИЛИНА:
The Japanese wanted to build a new generation supercomputers as a foundation for artificial intelligence capabilities. 
Японцы хотели создать суперкомпьютеры нового поколения, которые должны были лечь в основу системы искусственного интеллекта. 


О. КОСТИНА

Dumas arrived on the island in 1842, in the company of Napoleon Bonaparte's nephew.

 Дюма попал на остров в 1842 году, путешествуя вместе с племянником Наполеона Бонапарта.
   
М. СТАРОВАТЫХ:
Seeking to cut costs, building owners built suspended outdoor walkways ("galdareiki") that provided access to the apartments in place of stairwells.
Чтобы сократить расходы, владельцы домов устроили вместо лестничных колодцев вдоль этажей длинные галереи – их называли «галдарейками», - на которые выходили двери квартир.
The walkways of a building on Pskovsky Pereulok later appeared in Sergei Eisenstein's first full-length feature, "Strike" (1925).
Галереи одного из домов в Псковском переулке позднее фигурировали в первом полнометражном фильме Сергея Эйзенштейна «Стачка» (1925 год).

Комментариев нет:

Отправить комментарий