пятница, 7 марта 2014 г.

50. ДНТ. ЭКВ. ТЕКСТ 1) Формальная связность (когезия) 1.3. Передача предлогов и союзов



Матвейчук Ирина

All appropriate gift and estate tax returns were filed, and the required taxes were paid.

Все необходимые налоговые декларации на дарение и наследство были поданы, а требуемые налоги уплачены.

Щеголяев Андрей

While I was there, Madonna was in town and I found my way to a pre-performance party in her honour where the bouncers and the paparazzi made a first night in New York seem positively pedestrian.

Я оказался в Москве в одно время с Мадонной и сумел попасть на вечеринку в ее честь - там было столько громил и папарацци, что по
сравнению с ней любая премьера в Нью-Йорке показалась бы просто скучной.

Кузина Ярослава


Cortez is said to have tried the beverage, but found it too bitter. 

Говорят, что Кортес попробовал этот напиток, но тот показался ему слишком горьким

Сушкова Анастасия

Initiatives to invest should come from the private sector, and in turn could be promoted by Governments.
Инвестиционные инициативы должны исходить от частного сектора, хотя они могут поддерживаться правительствами.

Бормотова Я.

And homely and busy and accurate and... and all...
Хозяйственная, работящая, аккуратная и все такое.


She's bossy and stubborn and-and inflexible and uncouth.
Она властная, упрямая и бескомпромиссная.

ПЕРЕПЕЛКИНА П. 

People were asking me lots of questions. I scored at the right time. 
Мне задавали много вопросов, но я забил в нужное время. 

The Russians were charged with two delay of game penalties for the same offence early on and the Canadians cashed in on just one of them.
Русские дважды получали штраф за задержку игры за аналогичное нарушение в ходе матча, но канадцы сумели воспользоваться преимуществом лишь один раз.

СТАРОВАТЫХ М.:

The entrance gate was locked from dawn to dusk, and life inside was subject to constant surveillance.
Входные ворота были заперты от рассвета до заката (так в тексте, на самом деле от заката до рассвета, - прим. перев.), а жизнь внутри проходила под постоянным наблюдением.

Е. ГАВРИЛИНА:

And perhaps people saw a thread because the interconnecting computing power being developed for SCI just made sense as an application for a space-based strategy of missile defense.
А может, люди усматривали связь из-за того, что разрабатывавшиеся для СКИ системы компьютерного сопряжения вполне логично подходили в качестве приложения и для космической стратегии противоракетной обороны.

О. КОСТИНА

It also revealed that a third of parents had learned to cook from their own mothers and fathers, and 80 per cent viewed culinary ability as an important skill. 
В исследовании также обнаружено, что треть родителей научились готовить у своих матерей и отцов, при этом 80 процентов из них считают кулинарные навыки важным умением.
 
В. Воскресенская:
He liked the vast rooms, since he was always running out of space for his paintings and sculptures.
Мастер любил просторные комнаты, потому что ему всегда требовалось место для картин и скульптур.

---------------------
А. БОГАТЫРЕВА:
Аnd subsequent evolutionary pressures have driven many species to fuse fingers and toes together to form thicker, stronger hooves and claws that are better suited to their particular environment.
А в дальнейшем эволюция заставила многие виды соединить пальцы, чтобы получить более толстые и сильные копыта и когти, которые лучше подходят для определенной среды обитания.

Комментариев нет:

Отправить комментарий