воскресенье, 30 октября 2016 г.

65. ЭКСПР. ЭКВ. I. Эмотивная 1) Формальный ур. 2. Калькирование образных средств 2.4. Сравнения

Колесник Виктория


Far from being a mystery and an enigma— to use Churchill's language—today's Russia now stands revealed as a bully, wrapped in nationalism and cloaked with its leader's arrogance. 
Сегодня Россия - уже никакая не тайна, и печатей, которые на ней видел Черчилль, никаких тоже нет. Сегодняшняя Россия как бандит, покрытый национализмом за одежками высокомерия своего лидера. 

Кузина Ярослава

After all, what could be better than convincing a group of starry-eyed children that you're as cool as David Tennant?
В конце концов, что может быть лучше, чем заставить кучку детей с горящими глазами поверить, что ты также крут как Дэвид Теннант?
Most men respond to maritime disasters like the proverbial rats, and abandon the sinking ship as quickly as possible.
Большинство мужчин реагирует на морские катастрофы как пресловутые крысы, которые спасаются с тонущего корабля как можно быстрее.


Матвейчук Ирина

One view is that Russian politics is like a pendulum. 
Одна точка зрения заключается в том, что российская политика похожа на маятник.


Щеголяев Андрей

1) I am like a blind man who is also deaf.
Я как слепой, который к тому же и глухой.

2) He walks like Putin, talks like Putin and buys the same suits as Putin.
Он ходит как Путин. Он говорит как Путин. Он носит такие же костюмы, как Путин.

Сушкова Анастасия

1)'In our country there is last five years much progress' is easily transformed into 'There has been much progress in our country over the last five years,' but the interpreter has to flip the sentence like a pancake to put the subject at the head of the phrase, while also remembering what he has already said.

"В нашей стране за последние пять лет заметен прогресс." легко превращается в "Прогресс в нашей стране стал заметен за последние пять лет", но переводчику нужно переворачивать предложения как блин, чтобы поставить подлежащее в начале предложения, помня при этом то, что уже было сказано.

2)Listeners forget that the interpreters are not 'the services', as they are sometimes termed, or, even worse, 'the facilities' (which sounds vaguely like a kind of audio rest room).

Слушатели забывают, что переводчики это не "услуга", как их иногда именуют, или ещё хуже, "удобства" (звучит неясно, как вид аудио туалета).

Бормотова Яна

The Stanton Institute of Technology stood on a hill, its crenelated walls raised as a crown over the city stretched below.

Стентонский технологический институт стоял на холме, его зубчатые стены подобно короне возвышались над распростёртым внизу городом.

Савельев И.

But why? Well, transparency is scary - like that odd, still-screaming bear
Но почему? А потому что открытость страшна - как этот, всё ещё рычащий медведь. 

Ямбаршева Марина

I got an aunt that drinks like a fish.
У меня есть тетка, которая пьет как рыба.

Come out here right now, or I will shoot you like a dog.
Выходи сейчас же, или я пристрелю тебя как собаку.

Ядыханова А.

Master and amateur sculptors transform sugar-white sands into a beachfront sculpture garden of people, animals, and abstract shapes.

Скульпторы профессионалы и любители превращают белый как сахар песок в пляжный сад скульптур людей, животных и абстрактных форм.

Строна С.

The director of Dushanbe’s Mayakovsky Theater speaks and weeps as though a close relative has died.
Директор театра им. Маяковского Мунира Дадаева говорила сквозь слезы, как будто оплакивала смерть близкого родственника. 

Гаврилина Е.

It was a statesman-like performance in the face of tragic defeat.
Перед лицом трагического поражения он повел себя как настоящий символ нации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий